UMA ANÁLISE DA BUSCA POR SOLUÇÕES PARA DIFICULDADES TRADUTÓRIAS EM LEGENDAGENS DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS

  • Isabela Semino e Silva UGB
  • Paulo Lúcio Scheffer Lima UGB
  • Juliana Barros Nespoli UGB

Resumo

Objetiva-se neste trabalho refletir criticamente acerca das decisões tradutórias, enquanto estratégias, tomadas em traduções do inglês americano para o português brasileiro propostas em legendas que circulam nas mídias. Desse modo, espera-se contribuir para o entendimento do processo de tradução do inglês para o português, levando em conta propriedades específicas de cada língua. Para tal, foram analisadas legendas feitas pela fansub LuxiaSubs, grupo de legendagens amadoras, para animações do canal de televisão Disney Channel. Tomando como critério as variáveis que influenciam as decisões do tradutor, a análise do corpus foi feita em dois níveis: nível técnico, referente às dificuldades tradutórias causadas pelo formato da tradução audiovisual; e nível linguístico-pragmático, referente às dificuldades causadas pelas diferenças de diversas naturezas entre as línguas envolvidas. Verificou-se que o tradutor deve perceber e mediar diversos aspectos que afetam o sentido e a forma do texto, além de combinar estratégias prévias com a sua criatividade para que o público da tradução tenha uma experiência análoga à que teve o público do texto original

Como Citar
SEMINO E SILVA, Isabela; SCHEFFER LIMA, Paulo Lúcio; BARROS NESPOLI, Juliana. UMA ANÁLISE DA BUSCA POR SOLUÇÕES PARA DIFICULDADES TRADUTÓRIAS EM LEGENDAGENS DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS. Jornada de Iniciação Científica, [S.l.], v. 17, n. 17, set. 2023. Disponível em: <http://revista.ugb.edu.br/ojs302/index.php/jornic/article/view/3010>. Acesso em: 18 maio 2024.