ESTRATÉGIAS NA TRADUÇÃO DE <i>MY PURPLE SCENTED</i> NOVEL DE IAN MC EWAN

Um Estudo Prático de Alunas de Letras

  • Alíria de Britto Duque
  • Dieneffer da Silva de Lima
  • Rebeca Batista de Araújo Silva

Resumo

Este estudo visa analisar e comparar duas traduções. Por meio da prática em tradução elaborada por alunas do curso de Letras, averiguar se essa tradução consegue ser satisfatória. Fundamentada em estratégias de tradução apresentadas em ALVES, MAGALHÃES E PAGANO (2000), o corpus é constituído por vinte e quatro fragmentos, extraídos do conto “My Purple Scented Novel”, do autor Ian Mc Ewan. Para responder nossa pergunta de pesquisa comparamos algumas passagens do livro original, nossa tradução e a tradução publicada pela editora Companhia das Letras, que serviu como referência para avaliar o resultado e considerar satisfatória a nossa pesquisa.

Como Citar
DUQUE, Alíria de Britto; DE LIMA, Dieneffer da Silva; SILVA, Rebeca Batista de Araújo. ESTRATÉGIAS NA TRADUÇÃO DE MY PURPLE SCENTED NOVEL DE IAN MC EWAN. Simpósio, [S.l.], n. 8, feb. 2020. ISSN 2317-5974. Disponível em: <https://revista.ugb.edu.br/index.php/simposio/article/view/1946>. Acesso em: 24 nov. 2024.