UMA ANÁLISE DA BUSCA POR SOLUÇÕES PARA DIFICULDADES TRADUTÓRIAS EM LEGENDAGENS DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS
AN ANALYSIS OF THE SEARCH FOR SOLUTIONS TO DIFFICULTIES TRANSLATORS IN SUBTITLES FROM ENGLISH TO PORTUGUESE
Resumo
Objetiva-se neste trabalho refletir criticamente acerca das decisões tradutórias, enquanto estratégias, tomadas em traduções do inglês americano para o português brasileiro propostas em legendas que circulam nas mídias. Desse modo, espera-se contribuir para o entendimento do processo de tradução do inglês para o português, levando em conta propriedades específicas de cada língua. Para tal, foram analisadas legendas feitas pela fansub LuxiaSubs, grupo de legendagens amadoras, para animações do canal de televisão Disney Channel. Tomando como critério as variáveis que influenciam as decisões do tradutor, a análise do corpus foi feita a partir de uma perspectiva linguístico-pragmática, que considera as dificuldades tradutórias causadas pelas diferenças de diversas naturezas entre as línguas envolvidas. Verificou-se que o tradutor deve mediar diversos aspectos que afetam o sentido do texto, além de combinar estratégias prévias com a sua criatividade para que o público da tradução tenha uma experiência análoga à que teve o público do texto original.